Diferencia entre la escritura china y la escritura japonesa
- 1627
- 209
- Miguel Arias
En diferentes ocasiones, se ha escuchado a las personas quejarse de que no pueden diferenciar entre los escritos chinos y japoneses. Al mismo tiempo, encontrarás algo de pensamiento japonés que les resultará fácil comunicarse con el chino porque sus idiomas comparten algunos personajes.
De hecho, es un caso confuso ya que algunos de los personajes de ambos idiomas se parecen. Sin embargo, no son iguales y no se refieren a las mismas cosas, ya que los idiomas también son diferentes.
Para aclarar los registros, sería prudente separar los dos basados en sus personajes. Establecerlos en función de sus familias, el orden de las palabras en las oraciones y la estructura de las oraciones también podría ayudar de una manera mucho mejor. Pero lo primero es lo primero; ¿Cuáles son los principales culpables que hacen que el laico confunda entre los escritos chinos y japoneses??
Para empezar, existen correlaciones importantes que hacen que estos escritos sean sujetos de confusión. La ortografía japonesa estándar, por ejemplo, tiene miles, si no millones de personajes de Han diferentes, que fueron tomados de China hace siglos. Además, muchas de las palabras en ambos escritos se escriben de manera similar, lo que se suma a la conclusión de que incluso los idiomas son iguales. Esto sería como concluir que los idiomas ingleses, vietnamitas, turcos y yoruba son los mismos, ya que comparten el mismo guión latino.
Para romper el cuello y resaltar las diferencias básicas, esta publicación desglosa cada escritura y le asigna las características respectivas que lo hacen único.
¿Cuál es la escritura china??
La escritura china es básicamente un sistema de escritura logográfica y uno de los sistemas más antiguos del mundo. No es alfabético y aplica caracteres específicos para escribir cada sílaba significativa o no significativa.
Origen de la escritura china
Se cree que se desarrolló a principios de los 2Dakota del Norte Millennium BC, la escritura china era fundamental para los sistemas de escritura en el este. Tiene sus primeras inscripciones que se inscribieron en piezas de huesos que datan de la dinastía Shang que existían entre los 18th y 12th siglos a. C.
¿Cuál es la escritura japonesa??
La escritura japonesa constituye el idioma escrito japonés. Es simplemente una combinación de sílabas y elementos o caracteres.
La escritura japonesa generalmente tiene dos sistemas de escritura. Ahí está el Kana y Kanji Sistemas como se explica a continuación:
- Kana: - Este es uno de los dos pasajes típicos de la escritura japonesa.
- Kanji: - Este sistema se refiere a los personajes japoneses -chinos que el sistema japonés tomó prestado del chino. El Kanji El sistema está compuesto por dos sistemas más que se utilizan para escribir el idioma japonés. Los dos son hiragana y katakana.
Origen de la escritura japonesa
En este caso, nos referimos al Kanji sistema más ya que es el que se conoce como japonés-chino. Es un sistema que se cree que ha brotado en aproximadamente las 8th siglo CE.
Los escritos chinos y japoneses son como se explica a continuación: (versículos chinos escritos japoneses)
-
Origen de los escritos chinos y japoneses
Se cree que la escritura china tiene sus raíces en los 2Dakota del Norte Millennium BC mientras que el escritura japonesa (en este caso el Kanji uno no tenía sistema de escritura. Simplemente tomó personajes prestados e importó de China alrededor de las 8th siglo CE. El Kanji El sistema se utilizaría más tarde para escribir verbos raíces, sustantivos y adjetivos desde el desarrollo del kana silabio.
Además, la escritura china se basa por completo en Hanzi Mientras los japoneses Kanji escribir depende en gran medida del uso de caracteres chinos.
-
Pronunciación de chino y japonés
Una de las principales diferencias entre los dos escritos radica en las pronunciaciones variadas de las palabras usando los mismos caracteres. Por ejemplo, Hanzi es una pronunciación china de Kanji, que es la forma en que la escritura japonesa pronuncia el término 漢字. Este es un término utilizado en ambos idiomas.
Otro ejemplo que da la diferencia en la pronunciación es cómo los dos escriben el término 誠. En la escritura china, el término se pronuncia como chéng mientras que en japonés, se puede pronunciar como Makoto o SEI. En particular, la escritura japonesa tiene múltiples pronunciaciones posibles, mientras que el chino solo tiene una opción.
-
Tonos y acentos de tono
Los dos escritos no comparten similitudes fonéticas. Esto se debe a que la escritura china es tonal, mientras que el japonés usa un acento de tono. Por ejemplo, el chino de mandarín tiene alrededor de cuatro tonos además de uno neutral, mientras que los japoneses tienen un sistema de acento de tono, es decir, con relaciones de entonación crecientes y descendentes.
-
Fonemas en chino y japonés
La escritura china tiene alrededor de 420 combinaciones de sonido. La escritura japonesa, por otro lado, tiene menos combinaciones de sonido, alrededor de 110 de ellas.
-
Vocales en chino y japonés
La escritura china usa diez vocales, mientras que la escritura japonesa tiene solo cinco.
-
Consonantes en chino y japonés
En cuanto a las consonantes, la escritura china tiene un total de 25, mientras que los japoneses tienen 18.
-
Gramática y sintaxis
La estructura básica de las oraciones en los dos escritos también difiere. Por ejemplo, el orden de la palabra para chino es siempre un SVO (sujeto - verbo - objeto) mientras que la escritura japonesa sigue un orden SOV, es decir, sujeto - objeto - verbo.
Chino vs. Escritura japonesa: mesa de comparación
Resumen de los versos chinos japoneses
Al principio o para un alumno, los escritos chinos y japoneses pueden parecer similares. Los personajes, por lo tanto, resultarán difíciles de distinguir o distinguir. Sin embargo, como se discutió anteriormente, existen diferencias notables basadas en las características variadas asociadas con cada. Aparte del hecho de que el sistema de escritura japonés, Kanji Tomaron prestado gran parte de sus personajes de los chinos, son idiomas individuales que hablan dos grupos separados de personas