Diferencia entre el Espíritu Santo y el Espíritu Santo
- 4995
- 346
- Carmen Arreola
Espíritu Santo Vs Espíritu Santo
La primera traducción de la versión King James de la Biblia fue en 1611. "Holy Ghost" y "Santo Espíritu" se consideran sinónimos en los tiempos modernos y ambos se usaron en la versión King James en muchos casos después de ser traducido del griego. No fue hasta mucho más tarde cuando se usó el "Espíritu Santo" en la mayoría de las traducciones bíblicas para significar principalmente a la tercera persona en la Santísima Trinidad después del Padre y el Hijo.
Las diferencias son en realidad en lingüística en lugar de en un sentido teológico. La confusión se debe principalmente al uso pasado versus el uso presente y debido a los diferentes idiomas que se incorporaron al idioma inglés moderno. Por ejemplo, la palabra "fantasma" se deriva de la antigua palabra inglesa "gast" que está estrechamente relacionada con la palabra alemana "geist."En inglés moderno, la palabra" gast "se coló en la palabra" horror "que significa" estar aterrorizado, conmocionado o sin aliento."Además, la palabra alemana" zeitgeist "directamente significa" el espíritu de los tiempos."
Los usuarios ingleses modernos rara vez usan "Espíritu Santo" hoy en día. Según los estudiantes de la Biblia, el título "Espíritu Santo" se aprendió de la versión autorizada, el otro nombre para el KJV. El KJV usó el título "Espíritu Santo" raramente. Pero con las traducciones más recientes de las Sagradas Escrituras, el título "Espíritu" se usa para reemplazar "Ghost" en casi todos los casos. Esto se produjo principalmente debido al hecho de que las palabras no siempre tienen sus verdaderos significados. En los días del rey James o Shakespeare, "Ghost" significaba la esencia viva de una persona que también podría estar conectada con el "alma" o "aliento" y se consideraba sinónimo de "Ghost."En esos tiempos, se usó" espíritu "cuando pertenecía a la esencia difunta de una persona o una aparición demoníaca paranormal.
En la Edad Media, los traductores cristianos transcribieron la Biblia inglesa usando diferentes palabras para una palabra griega para indicar que hay dos distinciones. Estos traductores decidieron que el "Espíritu Santo" y el "Espíritu Santo" eran dos ideas completamente diferentes. "Espíritu Santo" se usó como una descripción del Espíritu del Señor, o el Espíritu de Dios, que visitó al pueblo hebreo en el Antiguo Testamento. Por otro lado, el término "Espíritu Santo" se usó como una descripción de la tercera persona o espíritu en la Santa Trinidad.
En el siglo VI, las impresoras de la Biblia usaron letras mayúsculas para hacer una fuerte distinción entre los títulos utilizando minúsculas para el "espíritu" en el Antiguo Testamento y el "Espíritu" en el Nuevo Testamento. Estas diferencias en la traducción no se basan en las palabras griegas o hebreas originales. El "pneuma" griego se usa para "fantasma" y "hagion" para "santo."Estas palabras se combinaron como" pneuma de Hagion "en todos los casos que se han traducido al inglés como" fantasma "o" espíritu "dependiendo en gran medida de la interpretación del traductor.
En la Biblia, el título "Espíritu Santo" se usó 90 veces en el Nuevo Testamento del KJV, mientras que "Espíritu Santo" aparece 4 veces. El contexto del uso del Nuevo Testamento fue desde un punto de vista profético. Los traductores de la Biblia fueron consistentes en retener la distinción contextual entre las muchas formas de "espíritu", como "Espíritu del Señor" y "Espíritu de Dios."
En el siglo XVII, sin embargo, la palabra "fantasma" era sinónimo de "espíritu."Los traductores bíblicos usaron ambas palabras para enfatizar las diferencias entre las ideas del Espíritu de Dios y la tercera parte de la Trinidad en el Antiguo Testamento. Eventualmente, sin embargo, la palabra "fantasma" se usó para pertenecer al alma de una persona fallecida y se convirtió en un ser aterrador y espeluznante que persigue a la gente. En los tiempos modernos, todas las traducciones bíblicas, excepto la versión King James, usan "Espíritu Santo" en todos los casos, incluidos los que el KJV llamó como el "Espíritu Santo."
Resumen:
1.En los tiempos modernos, los títulos "Espíritu Santo" y "Espíritu Santo" se consideran sinónimos.
2.Las diferencias en el uso del "Espíritu Santo" y el "Espíritu Santo" se deben principalmente a los matices del idioma inglés afectados por la incorporación de palabras de otros idiomas.
3.En la Edad Media, el título de "Espíritu Santo" se usó para describir o pertenecer al Espíritu de Dios o al Espíritu del Señor, mientras que "Santo Santo Ghost" se usó para describir a la tercera persona en la Santa Trinidad.
4.Aunque basado en las palabras griegas "Pneuma Hagion", las traducciones para el "Espíritu Santo" y el "Espíritu Santo" dependían en gran medida de la comprensión e interpretación del traductor del contexto.
5.En los tiempos modernos, casi todas las traducciones de la Biblia, excepto la versión King James, usa "Espíritu Santo" para todos los casos.