Diferencia entre doblado y subbordado

Diferencia entre doblado y subbordado

Doblado vs subbed

En el mundo de las películas y los videos, los materiales a menudo se lanzan de un país a otro. Para comunicarse con una variedad más amplia de espectadores y promover ventas mucho más grandes de países extranjeros, muchas compañías están exportando películas y videos que son subterrados o denominados.
"Doblados" y "Subbed" son los medios para traducir el trabajo de otro país para encajar en la audiencia de un país extranjero en particular.

Por ejemplo, DUBLED es la técnica donde la voz real y el audio original del video se eliminan y reemplazan por una voz en off, generalmente del país adaptado. Esto da como resultado que las voces de los personajes cambien y hablen en ese idioma extranjero particular. El video se graba con el nuevo audio. Este es el método de traducción más preferido y la forma más fácil de tener material extranjero accesible para un mercado local. Sin embargo, el audio no es la única parte eliminada del material. Cualquier escena de sangre, sangre o lo que pertenezca al sexo también se elimina.

La mayoría de las veces, esta técnica requiere el talento de un actor o actriz de voz para reemplazar la voz original del personaje. En esta técnica, el video atiende al idioma local del espectador y facilita la comprensión de la trama.
Las ventajas de los materiales doblados son los espectadores que pueden concentrarse en el panorama general o en la historia de los materiales. No hay necesidad de rebobinar una escena si un espectador no entendía la historia o si un personaje hablaba demasiado rápido. Además, sería menos pesado en el espectador seguir la historia ya que el audio cambia y traduce. Esto da como resultado la apreciación del espectador del espectáculo.

Sin embargo, muchas personas encuentran que los materiales doblados tampoco son consistentes y no auténticos. Por ejemplo, un personaje podría no estar hablando en la imagen, pero sale un audio. Esto se refiere al momento del actor de voz. A veces hay momentos en que la voz del actor del actor de voz no coincide con el personaje que se retrata. Otra preocupación es la calidad del audio y cuán talentosos son los actores de voz.

Como se mencionó, algunas empresas que distribuyen editan o eliminan contenido del material original. Algunos fanáticos no aprueban esto y, a menudo, atribuyen esta práctica a la censura y la conformidad al mercado local. Para estos fanáticos, el material no está completo y está "Butchado."

Por otro lado, subbed y subtítulos es la forma menos convencional de hacer la traducción. En este enfoque, se conserva el audio y el idioma originales del video. En cambio, el video ha sido integrado con nuevos gráficos que aparecen en el video. Estos gráficos son el diálogo traducido del personaje y actúan como subtítulos. Esta traducción se conoce como el "Subtítulo."El subtítulo a menudo se muestra al mismo tiempo cuando un personaje habla y a menudo requiere atención indivisa del espectador para comprender la trama. Leer subtítulos, para algunos, es una habilidad que se aprende y adquiere.
Aunque menos convencional, algunos fanáticos prefieren este modo de traducción por las siguientes razones:

El contenido apenas se toca, por lo tanto, algunos fanáticos lo consideran "puro."
La voz original es mucho más adecuada para el personaje y coincide con la forma natural de hablar.
El momento de la voz es perfecto.
Los materiales subtitulados son una forma para que los extranjeros aprendan un nuevo idioma.

Los fanáticos de los materiales extranjeros, especialmente las películas y la animación japonesa, han estado en constante debate sobre el cual es mejor. Ambas partes tienen sus propias ventajas y desventajas. A menudo es para la elección y preferencia de un espectador en particular si quiere ver material con subtítulos o doblados. No importa mucho mientras los espectadores disfrutaran del material y su experiencia de visualización.

Resumen:

1.Doblados y los subtítulos son dos métodos diferentes para proporcionar traducción de material extranjero a un mercado local.
2.Doblado implica la edición, la acción de voz y una nueva grabación del material, mientras que se sube, solo incluye insertar gráficos como subtítulos.
3.En el doblaje, la voz ha cambiado. Por otro lado, la subbing no cambia nada con respecto a la voz.
4.El doblaje no requiere habilidades de lectura y solo habilidades de escucha, mientras que el subconjunto incluye ambas habilidades para comprender y apreciar el material.
5.En el doblaje, hay casos en los que la calidad de la voz se ve comprometida. Esto no sucede en la versión subbedada.