Diferencia entre el traductor y el interpretador

Diferencia entre el traductor y el interpretador

Traductor vs intérprete

El idioma y la lingüística son campos de estudio muy interesantes. Muchas oportunidades de trabajo esperan a aquellos que tienen un bien en diferentes idiomas. Entre estos trabajos se están traduciendo e interpretando "dos aparentemente iguales pero solo trabajos relacionados bajo lingüística.

Aunque la traducción e interpretación está relacionada, la misma persona los realiza inusualmente. Básicamente, la traducción es diferente de la interpretación en términos del medio. El medio es el material o fuente con el que se trata un intérprete es lenguaje oral o lenguaje de señas. Un traductor, por otro lado, trata con textos escritos como documentos importantes, libros y etiqueta de información del producto.
Un traductor necesita tener una gran comprensión del idioma fuente y la cultura de un país al traducir documentos. Esto es importante porque las palabras y otras expresiones tienen diferentes significados y connotaciones en diferentes países. Los traductores deben tener una excelente capacidad de escritura y analítica para crear un material preciso. También deben saber cómo editar sus propios trabajos.También se emplean otras técnicas en la traducción. Los traductores son ayudados con diccionarios y otros materiales de referencia para entregar un documento escrito al idioma de destino con claridad y precisión. La clave aquí es escribir efectivamente un texto al idioma de destino sin dejar de lado las variaciones culturales.

El caso es diferente para un intérprete. La mayoría de las veces, los intérpretes se involucran en un trabajo en el spot para que no tengan el lujo de consultar diccionarios y otros materiales de referencia como los traductores. Escuchar es muy importante para un intérprete. Él o ella debe estar entrenado para interpretar simultáneamente dónde el intérprete necesita procesar y memorizar las palabras que una persona está diciendo y, al mismo tiempo, él o ella entrega la producción en el idioma de destino. Para agregar a esto, un intérprete debe desarrollar grandes habilidades de habla pública y la capacidad de transformar coloquialismos, modismos y similares en declaraciones equivalentes que el público objetivo puede entender.

Un intérprete, y también un traductor, debe ser fluido en al menos dos idiomas. La mayoría de las veces, se necesita una licenciatura para cualquier trabajo. Aunque se ha dicho que se necesitan dos idiomas o más para convertirse en traductor o intérprete, ser criado como bilingüe no es necesario después de todo.

Al llegar a la escuela secundaria, un estudiante ya puede prepararse para una carrera como intérprete o traductor. Se dan muchos cursos en comprensión y escritura en inglés durante la escuela secundaria y la universidad, así como cursos de idiomas extranjeros. Si una persona quiere ser buena en la traducción o interpretación, él o ella también puede considerar la inmersión comunitaria. Esto significa que la persona puede pasar un tiempo en el extranjero para participar en un contacto directo con culturas extranjeras. Además, esta es la forma más efectiva de aprender un idioma.

Un aspirante a traductor puede trabajar internamente para una empresa de traducción, aunque solo hay unas pocas aperturas de trabajo como esta. Los traductores necesitan una comprensión profunda del vocabulario, los conceptos técnicos y el conocimiento y la comprensión del público objetivo o los lectores. En los Estados Unidos, no se requiere una certificación en forma universal para los traductores. Sin embargo, hay ciertas pruebas que pueden mostrar la competencia de un traductor.
Resumen

1. La interpretación y la traducción son disciplinas lingüísticas relacionadas, pero rara vez son realizadas por la misma persona o gente.
2. Un traductor funciona con texto escrito mientras un intérprete trata con lenguaje de señas o palabras habladas.
3. Los intérpretes están entrenados para tratar el lenguaje oral y de señas en el acto, sin el uso de ayudas como diccionarios que son muy esenciales para los traductores.
4. Las habilidades para escuchar, las habilidades para hablar en público e interpretación simultánea es muy importante para un intérprete. Un traductor, por otro lado, debe ser bueno en la escritura, edición y comprensión de contextos culturales.